2: Poet of the marshes
During The Long Spring I visited Aiguamolls de l’Empordà, in Catalonia, where I discovered not just a wealth of wildlife, but also a poet, Maria Àngels Anglada. Born in 1930, she grew up speaking an illegal language, and when the Franco-era repression was finally lifted, her poetry and novels helped cement the modern Catalan literary heritage. The words she chose to use were those of nature: wildlife symbolised freedom and identity, and her works mined deep reserves of personal and cultural connectedness to nature, something she had in common with other artists in this series.
Aiguamolls is a series of wetlands, once covering nearly 12,000 acres, formed by the rivers Muga and Fluvià where they flow into the Bay of Roses of the Costa Brava. Ten plaques, each a poem or an excerpt from Anglada’s prose, form a literary trail around this Parc Natural.
The first poem on the trail is called Al Grup de Defensa dels Aiguamolls de l’Empordà; the last, Aiguamolls 1985. The two poems are almost identical. The first was written in 1976 at the height of the transformation of the Costa Brava from a remote, rugged and picturesque landscape to the world’s first and most notorious mass-market resort. It foretells the cataclysm of the lost marshes: “Will they invade this living shelter that so many wings yearn for from afar?” …. Lines dedicated to the local campaigners who were fighting against overwhelming odds.
Then in 1983, victory was declared with the designation of the area, first as an Area of National Interest, and later as a fully protected Parc Natural. Anglada rewrote her poem in celebration: “They have not destroyed this living shelter that so many wings yearn for from afar.” …. “Flamingoes, our friends the mallards, return, return, Kentish plover and lapwing, colourful princess of winter.”
The earlier poem’s prediction that “walls of cement, debris, dust alone will be the nests where once pulsated life” became, in 1985, “walls of cement and iron have retreated before nests all pulsating life”.
Anglada’s 1981 short story Flors per a Isabel - Flowers for Isabel – is set in 1810 and relates how in “the first half of March…with the war we had neglected cleaning ditches and a large pool of shallow water lay under trees that broke into bud with their feet soaked.” These words are on a gate at the edge of a flooded field which I leaned on to watch two angular great white egrets making geometric reflections in the still water.
Maria Àngels Anglada i d’Abadal was born in 1930 in Vic, 65 miles from Aiguamolls, and died in 1999 having moved into the Empordà, which reminded her of the ancient and modern Greek literary landscapes she studied at the University of Barcelona and whose idioms she blended into her own works. She visited Mytilene whose “wild flowers, silvery olive trees and intensely blue sea reminds me of the Costa Brava, before they destroyed it.”
I am grateful to the poet's daughters Mariona and Rosa, and sister Enriqueta, for their help in improving my translations.
Next in the series: Olivier Messiaen’s Blue Rock Thrush
The Long Spring will be published in March 2018
Laurence Rose is a conservationist, writer and composer. He has worked for the RSPB since 1983.